"えくぼーのー ひみーつーあげーたーいーわー"って英訳できるか?

youtubeみてたら、松田聖子の夜ヒット初出演シーンがupされてたので見てた。いままで、このシーンそのものは知ってたけど、歌いだす前の井上順・芳村真理とのトークがあるものは初見。井上順の"初出場の人はかなりあがる、歌をとちったりする"っていう、ある種の圧迫にも負けず、見事に歌い切る!! さすが!! 
それにしても、初々しい松田聖子だなぁ。ちょっとぎこちない感じのところがかわいい。とくに、左手を上げて、ニコッてするところ。

初々しい松田聖子に加えて、歌詞が英訳されてテロップされてて、さらにびっくり! まぁ、びっくりはいいんだけど、日本語を知らない方に、この英訳がどういう風に解釈されてるんだろう、ってところに興味津々だ。たとえば、"えくぼーのー ひみーつーあげーたーいーわー"って、"I wanna give the secret of the dimple to you."ってなってる。無論、言葉としての意味はわかるんだが、"the secret of the dimple"って何?、ってならないのかなと思ってしまう。確かに、元々の"えくぼのひみつ"って日本語も、パッと見では意味分からないんだけど・・・。そりゃ、主人公となってる女の子がある男性に恋していて、とか、暗黙の前提を書き出したらキリないけど、んないいわけみたいなことをいちいち言葉に置き換えて表現している時点で、歌詞としては無粋なだけだし。もちろん、元の日本語は、全体としてそれを表現しているわけで、そこをどう英語で伝えるのか、ってところなんだろう。
歌作ってる友人から、"訳して"って頼まれたことあるけど、日本語歌詞の英訳って、とても難しい。もちろん、文字通り訳することはできる。しかし、こういった詩みたいなものって、言葉に表されている以外の内容も伝えないといけないので、難易度が高い。なので、このup動画の英訳をされた方のご苦労は、なんとなくわかる。